viernes, 3 de octubre de 2014

Autorretrato lingüístico.

Nací en Santander en el 1999, siempre he vivido aquí por lo tanto he crecido en un entorno en el que solo se hablaba una lengua, pero por otra parte también he crecido escuchando otra lengua. Mi familia es originaria del País Vasco, no todos ellos han hablado en euskera y es verdad, que mi familia  más directa no lo utilizaba para hablar entre nosotros, conocen la lengua y siempre desde pequeña he llamado a mis abuelos aitite y amama, es algo que me sale por inercia. Mis dos abuelos son del País Vasco y mi madre es nacida en Bilbao, como todos sus hermanos exceptuando mi tío Daniel que nació en Santurce. Por otro lado tenemos familia francesa, pero nunca he tenido mucha relación con ellos. Cuando llegué al colegio ya sabía hablar español con mucha soltura, aprendí a leer y escribir con mucha facilidad, aunque siempre hubo esas palabra confusas... muemin, discursión... 

Mi padre es profesor de inglés y mi madre de francés, por lo tanto las lenguas siempre han sido algo que ha despertado mi interés. Llevo estudiando inglés desde los cinco años, creo... sino es antes y francés desde quinto de primaria pero cuando realmente he empezado a hablarlos con soltura ha sido desde hace dos años, gracias a las clases de conversación que he tenido con distintos auxiliares de conversación americanos y franceses. Pero por otra parte cuando más he aprendido ha sido los dos veranos que he ido a una familia en América. Con ellos he tenido muchas experiencias y me han enseñado cosas de la vida cotidiana de allí. Muy buenas experiencias y gracias a ellas tengo más confianza en la lengua. Este año quizás haga un intercambio con una persona francesa y probablemente en quinto o sexto del conservatorio, ahora estoy en cuarto, haré un intercambio con una persona japonesa.

En el futuro quiero hablar estas lenguas con soltura y si puede ser alguna más mejor. Por otra parte si no estudio medicina o enfermería, me gustaría estudiar traducción e interpretación.

1 comentario:

  1. ¡De verdad, Carolina!, cuando está de Dios que uno aprenda idiomas, está de Dios: qué carambola con tus padres, y no sabía que hubieras tenido en tu infancia un contacto con el euskera. En cualquier caso, un autorretrato muy interesante, sí señor, felicidades.

    Ortográficamente hablando, me temo que presentas el mismo problema que el año pasado: los signos de puntuación no los distribuyes adecuadamente. Párate a leer atentamente, y en voz alta, esto es fundamental, tu texto y date cuenta de cuándo necesitas un punto y seguido. Cuando puedas pararte media hora (sin exagerar) antes de empezar la idea siguiente, y veas que eso no rompe la estructura de tu texto, entonces estás ante un enunciado distinto, y en ese caso conviene poner un punto y seguido, no una coma. Escribes normalmente muy bien, y es una pena que afees tus trabajos por este motivo.

    "Sino" junto significa una cosa bien distinta de lo que has querido expresar. Fíjate: a) Si no voy a la fiesta, no tendremos ocasión de coincidir. b) No iré a la fiesta de Mar sino a la de Arina. Se usan en contextos muy distintos. No conviene confundirlos.

    A ti, que redactas tan bien, me permito el lujo de corregirte cosas de un nivel algo superior. No me ha agradado especialmente eso de "he ido a una familia en América". Yo habría recogido otras expresiones: "he ido con...", "he ido a casa de...". Creo que suenan mejor.

    Y te conmino a que no pierdas esas oportunidades y sigas aprendiendo en materia de idiomas tanto como deseas. Eres una alumna excelente y no me cabe la menor duda de que eso te permitirá llegar muy lejos. Pero, en cualquier caso, si acabas estudiando Traducción e Interpretación, no olvides nunca que los traductores siempre traducen a su lengua materna, por norma general, y que un buen traductor conoce su lengua tan bien como cualquier otra. O más. Ánimo.

    ResponderEliminar